中国诗词应该由谁来翻译?外国人?我们自己?

  • 中国诗词应该由谁来翻译?外国人?我们自己?已关闭评论
  • A+
所属分类:翻译新闻

一说到中国的文化,我第一个想到的是博大精深,毕竟中华历史有5000年的底蕴,而我们的文化积累,自然也是深沉的。其中,诗词歌赋,是中华文化中,一颗璀璨的明珠,但是如果不加以学习,弘扬,也只能让明珠投暗了。当然现在是全球化的时代,弘扬中华传统文化,不仅要在本土上弘扬,当然也要在世界各地弘扬。但是由于语言不通,我们的诗词,对于外国人是晦涩难懂的,这对我们弘扬传统,带来了极大的不便。因此弘扬这些诗词需要翻译,那么问题来了,这些诗词的翻译需要谁来做呢,是我们中国人比较合适,还是外国人比较合适呢。

说到这里,小伙伴们别无脑喷呀,先想想呗,这是一个辩论题呀。以后大家写作文可能用到,求收藏

假设是外国人来翻译的话,还是那句话,中华文化博大精深,连我们这些读了几十年书的人看着那些文言文,诗词,有时候都看不懂,虽然背诵起来可能朗朗上口,但是不一定能完全理解这个句子,更不用时候是一个外国人了。但是外国人的外语功底比较深厚,也比较了解自己本国的文化,但是如果不了解中国,不深入了解我们的传统文化,根本就不能翻译出来,更别说翻译得地道,翻译出诗词的精华。

由我们中国人来翻译的话,我们可以深刻的理解我们的文化,完全的了解我们的历史,但是这样还是不足以完美的翻译出我们的文化。因为如果外语功底不够深厚,翻译出去,也不能将精华点翻译出来??赡苣憧吹绞实姆?,你的第一个反应是,这翻译的是什么鬼,完全就是狗屁不通。

聪明的小伙伴可能已经得到了答案,让一个精通外语的中国人,加上一个精通中国文化的外国人一起来翻译不就可以了吗。以前做历史简析题的时候,就是一样,你说他的行为是对的还是错的?你写“对的/错的”,然后的一半分,然后写“有对有错”,分数全拿,美滋滋。但是翻译传统诗词,真的是这样吗?

中国的诗词讲究的是“平仄”和“押韵”,用诗词这个优秀的载体,表现出自己的文化,但是你翻译成外语,你拿什么来押韵,拿什么来平仄,怎么做到对仗工整呢,好像最不到吧,据我所了解的语言中,好像就日语可以承载一点,原因大家也都知道,其他的好像不太行。这里,我并不是自诩我们的文化有多优秀,自己有多么优越,然后去贬低其他国家文化,不是这样的,每个国家都有自己的文化,历史,我们只是深厚了一点点,应该互相尊重的。

中国诗词应该由谁来翻译?外国人?我们自己?

简单的举个例子“学而时习之”翻译成英语是“to acquire knowledge,put into practice”,“学习了要实践”,你看到的可能会说,这翻译的是什么鬼,一点也不好呀。这不是我说的,是许渊冲说的??赡苣悴涣私庹飧鋈?,那只能说他不出名,毕竟从事文学翻译也才60多年。再看看他之前的诗词翻译, “千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪?!薄癋rom hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, fishing snow in lonely boat.”——柳宗元《江雪》,这个翻译确实很不错了,对仗,而且还押韵。感觉这已经不是翻译了,而是看着诗词,然后再创造??赡苣慊嵯?,这不是能翻译吗,没错,是能翻译,可是,中国有几千年的历史,但是中国有多少具备这种文学功底的人呢?

说到底,翻译中国经典文学,弘扬国家的传统文化,最后还是要落在我们肩膀上。我不是说要大家好好学习外语。而是希望大家可以好好了解我们自己的文化。

weinxin
我的微信
龙岩鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。